2571.

24.02.2014

Liebe Mitleser,

es wurde nach der richtigen Übersetzung des Vater unsers aus dem Griechischen gefragt. Vorab muss ich sagen, der lateinische Text ist der kanonische Text, der für die Kirche gültig ist. Danach ist gerade die Übersetzung des Vater unsers fehlerfrei. Nach meiner Kenntnis ist die Übersetzung der Bibeltexte von der griechischen in die lateinische Sprache sehr gekonnt und bis ins Detail ausgezeichnet und nicht zu beanstanden.

Trotzdem stelle ich zum Vergleich des Vater unsers den griechischen Urtext der deutschen Übersetzung des Paters gegenüber. Die deutsche Übersetzung befriedigt mich nicht, ist sehr frei

Und gibt nicht das wieder, was Christus gelehrt hat.

Grundsätzlich kenne ich zwar mehrere Bibelstellen, die falsch ins Deutsche übersetzt sind und ich ärgere mich darüber. Aber das Vater unser ist so, wie wir es zu beten gewohnt sind, absolut richtig übersetzt. Vor allem die Übersetzung des letzten Satzes in der unten stehenden deutschen Übersetzung ist nicht nachvollziehbar. Der in einer Zuschrift angesprochene fehlerhaften Übersetzung des Glaubensbekenntnisses (Zuschrift 2561) möchte ich jedoch zustimmen,

D.F.

 

Unser Vater in den Himmeln,

Dein Name soll heilig gemacht werden,

Deine Königsherrschaft soll kommen,

Dein Wille soll geschehen,

wie in einem Himmel, auch auf der Erde,

unser Brot, dass Dein Wesen birgt, gib uns heute,

und erlass uns unsere Schulden, wie auch wir erlassen haben unseren Schuldnern,

und laß uns nicht in Versuchung geraten,

sondern ziehe uns weg von dem Bösen! Amen

 

Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις·

αγιασθητω το ονομα σου·

ελθετω η βασιλεια σου·

γενηθητω το θελημα σου, ως εν ουρανω και επι γης·

τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον·

και αφες ημιν τα οφειληματα ημων·,

ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων·

και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον,

αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.